Letteratura araba

Il creatore di ‘Barbatoze’ parla dello stato attuale delle Graphic Novel in Egitto e i possibili sviluppi futuri

Descrizione:

Categoria: Letteratura araba

Editore:

Collana:

Anno:

ISBN:

Trama

Le Vostre recensioni

vignetta2Nell’ultimo anno, Sherif Adel ha iniziato a condividere fumetti su برباطوظ (barbatoze.tumblr.com),  alcuni di questi sono di suoi amici.  Lui ha condiviso il suo pensiero sul blogging e sulla situazione delle graphic-novel in Egitto.



ArabLit: Tu hai detto in un intervista con il Daily News Egypt che vorresti che le persone ridessero. Questa è la prima ragione. 
Ce ne sono altre per le quali tu disegni e diffondi fumetti (invece magari di pulire denti)? that you want to make people laugh. So that’s first. Are there other reasons you draw and publish comics (instead of just cleaning teeth)? [ndr. Adel è anche un dentista]

Sherif Adel: Per narrare una storia. Per migliorare nel raccontare storie. Sono uno che crede nell’imparare facendo, considero i fumetti di Barbatoze un modo per fare esperienza e migliorare le mie capacità di fumettista. Aumentare la mia audience e ottenere riscontri è solo la ciliegina sulla torta.

AL: Hai detto che stai lavorando ad un libro. Quale pensi sia il vantaggio di pubblicare un libro stampato rispetto al raggiungere i tuo lettori online? Pensi di pubblicare parte del tuo libro anche sul sito?

SA: Il mio obiettivo principale è sempre stato quello di arrivare alla stampa. Ritengo che il pubblico online sia molto diverso da quello dei lettori di libri. Chi naviga online vuole qualcosa di breve, divertente o intelligente; sono meno consapevoli di cosa renda fumetto un fumetto. I lettori di libri stampati sono quelli che cercano una storia, voglio perdersi in essa ed è molto probabile che continuino a seguirti fintanto che non concludi la tua saga. 
Probabilmente pubblicherò un estratto online, forse il primo capitolo, qualcosa che possa catturare l’interesse del pubblico. Vedremo.

AL: Cosa pensi renda veramente buono una vignetta in singola striscia?Vignette di più pagine? Un graphic-novel? Ritieni che richiedano diverse abilità?

SA: Certamente c’è una grande differenza. Realizzare un graphic-novel è quasi come realizzare un film. Hai una premessa. Crei i personaggi e non solo il loro lato estetico, ma anche la loro psicologia, il modo in cui parlano e si comportano. Scrivi praticamente una sceneggiatura, con la descrizione dei luoghi, i dialoghi e tutto ciò che accade intorno alla storia. Non appena hai in mente una storia riesci a richiudere tutto in delle vignette. Realizzare un fumetto più breve comporta molta meno enfasi sui personaggi visto che il lettore non investe molto tempo su di loro, essendo più focalizzato sulla battuta finale. Non sono molto bravo in singole vignette o caricature. Credo che queste si basino più sull’impatto visuale, come sbattere un’idea in faccia. Non è quello in cui sono forte.

AL: Quali sono le cose più eccitanti che stanno accadendo nel mondo della vignettistica araba?

SA: La cosa più eccitante che sta avendo luogo è proprio il fatto che esista! La gente sta acquisendo consapevolezza dell’esistenza delle vignettistica come un mezzo di comunicazione. L’idea che le vignette siano cosa da bambini sta pian piano svanendo. I vignettisti e gli artisti in generale stanno ottenendo un maggiore riconoscimento. Personalmente amo il fatto che ora esista un negozio di fumetti in Egitto – Kryptonite Toys. Una volta sono andato direttamente dal proprietario e gli ho detto: Amo che questo posto esista!

AL: Di cosa la vignettistica egiziana e araba avrebbero bisogno e non hanno?

SA: Forse le case editrici specializzate in questo settore. Non sono sicuro esistano ancora. Mi piacerebbe anche vedere riviste settimanali specializzate, destinate ad un pubblico di bambini, che non siano eccessivamente scadenti; qualcosa che sia adatto ai bambini ma che leggerei volentieri.

AL: Come genitore, sottoscrivo! Ti piace anche leggere romanzi o poesie? Di che tipo? 

SA: Leggo molti romanzi. Satira, horror, thriller, drammatici. Ecco alcuni dei miei preferiti: I read a lot of novels. Satire, horror, thriller, crime, drama, you name it. Here’s a few of my favorites: Player One, La tigre bianca, Vita di Pi, Tokyo, Trainspotting, ثلاثية غرناطة, تراب الماسعزازيل, يوتوبيا.** Non sono molto interessato nella poesia.

AL: Hai qualche consiglio per altri autori di graphic novel o di vignette?

SA: Si. Ho perso molto tempo criticando eccessivamente il mio lavoro e pensando che non fosse sufficientemente buono. Le cose hanno iniziato ad andare bene solo quando ho deciso di avere un approccio positivo ed a pensare, ok, forse non è perfetto come avrei voluto, ma per ora va bene e potrà migliorare. Quello è il momento in cui ho iniziato ad apprendere.

AL: Hai anche ospitato artisti su Barbatoze. Vorresti che Barbatoze diventasse un posto dove molti artisti possano condividere il proprio lavoro? O lo vedi di più come un tuo spazio?

SA: Lo considero come un progetto personale, e non lo vedo come un posto dove altri possano esporre I propri lavori.

 

*nota dell’editore: Ci sono stati alcuni tentativi; recentemente, per esempio, the Comics Shop ha lanciato la nuova edizione di Metro, di Magdy al-Shafee’ in arabo. (graphic novel: Magdy al-Shafee (Egitto) – Metro -Trad. E. Pagano – Il Sirente editore 2010).

blank

**Questi sono: Radwa Ashour’s Granada Trilogy, Ahmed Mourad’s Diamond Dust, Youssef Ziedan’s Azazeel e Ahmed Khaled Towfik’s Utopia.

 

di Radwa Ashour in italiano:

Radwa ‘ASHUR (Egitto) – ‘ATYAF. Fantasmi dall’Egitto e dalla Palestina –  trad. Patrizia Zanelli – Ilisso 2008

(GRANADA è tradotto in inglese: Granada trilogy – Translated by William Granara – Forward by Maria Rosa Menocal – Published by Syracuse University Press (2008) e in spagnolo: Granada (Part I) – Translated into Spanish by María Luz Commendador, Ediciones del Oriente y del Metditerraneo, Madrid, 2000)

 

di Ahmed Mourad in italiano:

Ahmad MURAD (Egitto) – VERTIGO – trad. Barbara Teresi – Marsilio 2012.

POLVERE DI DIAMANTE uscirà nei prossimi mesi (- trad. Barbara Teresi – Marsilio 2013) .

 

di Youssef Ziedan in italiano:

Youssef  ZIEDAN (Egitto) – ‘AZAZEL – trad. Lorenzo Declich e Daniele Mascitelli – Neri Pozza 2010

Youssef  ZIEDAN (Egitto) – IL NABATEO, LO SCRIBA – trad Daniele Mascitelli – Neri Pozza 2011

 

Ahmed Khaled Towfik non è tradotto in italiano

UTOPIA è tradotto in inglese (Bloomsbury USA, 2011)

 

*        *        *       *

 

Articolo tradotto dall’inglese da Diego Manzetti, in collaborazione con il blog Arabic Literature: originale disponibile al link: http://arablit.wordpress.com/2013/02/12/barbatoze-creator-on-what-the-egyptian-graphic-novelling-scene-has-and-what-it-needs/

 

  

{jcomments on}

...

Leggi tutto

LEGGI COMMENTI ( Nessun commento )

Aggiungi un tuo commento

Scrivi la tua recensione

Devi effettuare il login per aggiungere un commento oppure registrati

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /web/htdocs/www.i-libri.com/home/wp-content/themes/ilibri/single-libri.php on line 862

Tony Tormenta ha 16 anni, una madre che lo ha tirato su da sola e una grande passione per i libri di medicina. Due soli veri amici, il cane Boa e la sua bicicletta. Giù in città, a Mammoth Rock, si dice che accadano cose strane quando Tony è nei paraggi. Secondo alcuni è un menagramo attaccabrighe. A detta di altri è una specie di genio. La verità è che Tony nasconde un segreto. Dietro il suo apparente distacco si cela un potere magnifico quanto terrificante. Un giorno Tony fa l'incontro della vita. Quello capace di segnare per sempre un'esistenza. Marla è una ragazzina albina. Una teenager sui generis. Si è trasferita in città da poco e vive a casa della nonna. I due s'innamorano. Sarà la vita a separarli e farli incontrare di nuovo. Le cose, però, non stanno come sembra, in un crescendo di eventi sino al colpo di scena finale.

TONY TORMENTA

Rubino Rosanna

Non basta la verità giudiziaria. Nel mare di accuse e veleni che continuano a inquinare i processi in corso sulla trattativa Stato-mafia, con particolare riferimento alle morti di Falcone e Borsellino, e che hanno addirittura coinvolto indirettamente il presidente della Repubblica, è necessario provare a spostare il nostro angolo visuale e fare un passo indietro. La storia ci viene in aiuto per capire che cosa sta succedendo. La partita è troppo grossa perché possa rimanere nelle aule di un tribunale. In gioco è la Repubblica italiana, il nostro Stato. Entrambi nati con l'appoggio fondamentale della mafia. L'autore spiega come e perché. Dalla vittoriosa cavalcata di Garibaldi aiutato dai picciotti siciliani durante la spedizione del 1860 agli omicidi impuniti d'inizio secolo che contaminano il tessuto economico-finanziario, all'alleanza col fascismo che si limitò a contrastare la manovalanza armata. Poi il patto di sangue con gli angloamericani nel 1943 per indirizzare la pace, seguito dagli omicidi e dalle stragi del dopoguerra perché la sinistra non avesse il sopravvento al Sud, fino alle tragiche vicende oggetto degli attuali processi. Difficile ammetterlo, però è così: la mafia è stata una risorsa decisiva per lo Stato italiano sin dai suoi albori unitari offrendo appoggio anche militare a chi vigilava sul controllo "democratico" del paese e talora a chi sosteneva veri e propri disegni eversivi. La magistratura non ce la può fare da sola a spaccare questa crosta spessa di bugie e inganni...

Una lunga trattativa

Fasanella Giovanni

Fred e Mick, due amici alla soglia degli ottanta, trascorrono una vacanza in un hotel di lusso sulle Alpi. Fred è un direttore d’orchestra in pensione, Mick un regista ancora in attività. Sanno che il loro futuro si va esaurendo e decidono di affrontarlo insieme. Guardano con tenerezza alla vita confusa dei loro figli, a quanti sembrano poter disporre di un tempo che a loro non è dato. E mentre Mick si affanna a concludere la sceneggiatura di quello che sarà il suo ultimo e più significativo film, Fred, che da anni ha rinunciato alla musica, non intende assolutamente tornare sui propri passi. Ma c’è chi vuole ad ogni costo vederlo dirigere ancora una volta e ascoltare le sue composizioni.

Youth – La giovinezza

Sorrentino Paolo

Gilia è una studentessa universitaria che si mantiene lavorando nel tempo libero. Il suo sogno è aprire una pasticceria letteraria, ma l'obiettivo adesso è superare l'ultimo esame che la separa dalla tanto sognata laurea in lettere. Lontana dai genitori, il suo punto di riferimento a Napoli è Abeba, sua migliore amica e personal chef. È grazie a lei che ha conosciuto Mario, laureando in legge e suo fidanzato da due anni. Ma proprio quando si sente all'apice della felicità e soddisfazione, le cade il mondo addosso. Mario di punto in bianco decide di lasciarla per la figlia di un noto avvocato di Napoli, nella speranza di fare carriera. Distrutta e incapace di reagire, Gilia sta per abbandonare i sogni di una vita quando Abeba le propone di aiutarla a organizzare una cena che le è stata affidata. Il suo compito sarà preparare il dessert richiesto dagli ospiti: una delizia al limone. Ma la serata le riserverà anche una dolce sorpresa: Matteo. L'incontro tra i due scatena un'attrazione profonda e immediata, che entrambi si sforzano di ignorare. Saranno in grado di lasciarsi il passato alle spalle e abbandonarsi al risveglio del cuore?

Dolce risveglio

Perullo Donatella